Conversation
Conversation and Level 4
Kobayashi : Irasshai
Kobayashi : Welcome
Tony : Kono hen de manshon o (sagasu)sagashite irun desu ga
Tony : I am searching for a apartment in this area
Kobayashi : Go-yosan wa o-ikura desu ka
Kobayashi : How much is your budget?
Tony : 7, 8 man en gurai desu
Tony : 70 to 80 thousand yen
Kobayashi : Arimasu yo. Yachin 7 man 2 sen en, kanrihi 4 sen en desu
Kobayashi : Yes, we have. Rental is 72,000 yen and management fee is 4,000 yen
Tony : Eki kara (aruku)aruite dono gurai no tokoro desu ka
Tony : How long it takes to walk from the train station?
Kobayashi : 15 fun gurai desu ga, sugu mae no michi o tooru basu mo arimasu yo
Kobayashi : About 15 minutes but there are also buses just in front of the street.
Tony : motto Chikai tokoro wa arimasen ka
Tony : Don’t you have any nearer one
Kobayashi : Aru koto wa arimasu ga, yachin ga sukoshi takaku naru to omoimasu yo
Kobayashi : Yes, there is but I think the rental is a little higher
Tony : Sō desu ka. Jaa, koko o 1 do (miseru)misete itadakemasu ka
Tony : Is it. So, can you please show me the unit
Kobayashi : Hai, kekkō desu yo
Kobayashi : Yes, sure
Meaning : Irasshai (Welcome), Hen (Area), Manshon (Large Apartment), Sagasu (Search), Yosan (Budget), Yachin (Rental), Kanri (Management), Hi (Fee), Kanrihi (Management Fee), Aruku (Walk), Michi (Street), Kekkō (Fine / Excellent / Sure)
February 12th, 2007 at 8:50 pm
Minor error:
I think that the correct translation of “Manshon” you are looking for is “Large Apartment”.
This is especially obvious considering the rental price 😉
Jesper
February 12th, 2007 at 9:08 pm
Hi Jesper,
Thanks for the comment. The word “manshon” in Japanese was taken from an English word “Mansion”. In Japan, “manshon” can be considered as an apartment. Not sure whether “Mansion” in English will consider as an apartment or not.
Anyway, I have change the translation for “manshon” to apartment to avoid any confusion.
March 5th, 2007 at 2:29 am
this is a really awesome blog 😀 i posted a feed link in my blog!! 😀
March 5th, 2007 at 9:18 pm
Thanks Corey
January 1st, 2009 at 9:10 pm
Can I say,
Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?
or I can only use:
Nikai gurai shimasu?
Please write a few sentences as a example so I can understand better. Thanks
January 1st, 2009 at 9:12 pm
Please include gurai in all the examples. And can you explain to me what is the meaning for the (ni) in those sentences? Isit (in) or (a) in english?
Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?
Play tennis about twice IN one week
or
Play tennis about twice a week.
January 2nd, 2009 at 1:04 pm
Hi Kewell, both sentences were correct except that the “jukan” should be spelled as “jikan (hour / time)
Ichi jikan ni nikai gurai tenisu o shimasu
Meaning : In an hour, I played tennis about twice
Ichi jikan ni nikai gurai shimasu
Meaning : In an hour, i have dome about twice
“ni” = “in / at”
For the example you’ve posted :
Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?
Play tennis about twice IN one week
or
Play tennis about twice a week.
I would say, both are the same in Japanese. In English, you can wither include “in” or exclude “in” but in Japanese “ni” is compulsory. That is why a lot of people find translating from Jap-Eng difficult.
Hope this help
January 5th, 2009 at 2:44 pm
I don’t know if this is the right session to post this, but I hope you help me out anyhow.
Kono tegami, kakitome de onegaishimasu.
sokutatsu de ikura desu ka.
I would like to know what is the meaning of (de) for both this sentences. Thanks
January 5th, 2009 at 4:04 pm
Hi Kewell,
Well it’s hard to explain the meaning “de”. “de” has various meaning such as “at, with, by”. For the example you gave above:
Kono tegami, kakitome de onegaishimasu (Please write down this letter (for me)). “de” will be use most of the time when “onegai shimasu” is used
sokutatsu de ikura desu ka (How much is the express mail?)
“de” in this sentence means “by”. Direct translation would be = By express mail, how much it cost?
Hope this help. Thanks
January 5th, 2009 at 8:36 pm
Thanks man, you really help me alot.
January 5th, 2009 at 9:33 pm
You are always welcome, Kewell