<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: ~tsumori</title>
	<atom:link href="https://nihongo.anthonet.com/tsumori/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5775</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2014 00:43:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5775</guid>
		<description><![CDATA[Hi Christine,
Kobayashi - 小林 - is a common surname in Japan which means &quot;Small Forest&quot;

Tsumori - 津森 - if the kanji is written this way, it is something like &quot;to ford across forest&quot;

And thanks for your donation. Hope this help]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Christine,<br />
Kobayashi &#8211; 小林 &#8211; is a common surname in Japan which means &#8220;Small Forest&#8221;</p>
<p>Tsumori &#8211; 津森 &#8211; if the kanji is written this way, it is something like &#8220;to ford across forest&#8221;</p>
<p>And thanks for your donation. Hope this help</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christine</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5774</link>
		<dc:creator><![CDATA[Christine]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2014 15:36:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5774</guid>
		<description><![CDATA[I taught a young Japanese child named Tsumori Kobayashi Dyer (Dyer is his American surname)I would like to know the &quot;meaning&quot; of his name, if it is possible to translate it. I am interested in the &quot;story&quot; 
Thank you]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I taught a young Japanese child named Tsumori Kobayashi Dyer (Dyer is his American surname)I would like to know the &#8220;meaning&#8221; of his name, if it is possible to translate it. I am interested in the &#8220;story&#8221;<br />
Thank you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CHH</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5716</link>
		<dc:creator><![CDATA[CHH]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2013 02:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5716</guid>
		<description><![CDATA[I am start learning the use of tsumori and this post helps a lot. It is much clearer that the lecturer]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am start learning the use of tsumori and this post helps a lot. It is much clearer that the lecturer</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5175</link>
		<dc:creator><![CDATA[Daniel]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 02:41:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-5175</guid>
		<description><![CDATA[I know that there a lot of cases　in japanese about &quot;my wishes and the other&#039;s wishes&quot;, like: 

（私は）日本に行きたい。O
（誰かは）日本に行きたい。ｘ

（誰かは）日本に行くと思う。O
（私は）日本にいくと思う。ｘ

I was in doubt if its correct to say other&#039;s intentions, plans, ... like:

友達は日本に行くつもりです。
貴方は日本に行くつもりですか。
明日、母はケーキを作るつもりです。

can i do it with no problem?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know that there a lot of cases　in japanese about &#8220;my wishes and the other&#8217;s wishes&#8221;, like: </p>
<p>（私は）日本に行きたい。O<br />
（誰かは）日本に行きたい。ｘ</p>
<p>（誰かは）日本に行くと思う。O<br />
（私は）日本にいくと思う。ｘ</p>
<p>I was in doubt if its correct to say other&#8217;s intentions, plans, &#8230; like:</p>
<p>友達は日本に行くつもりです。<br />
貴方は日本に行くつもりですか。<br />
明日、母はケーキを作るつもりです。</p>
<p>can i do it with no problem?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4844</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:36:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4844</guid>
		<description><![CDATA[Refer here
http://nihongo.anthonet.com/soshite-sorekara-keredomo-soretomo/

http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Refer here<br />
<a href="http://nihongo.anthonet.com/soshite-sorekara-keredomo-soretomo/" rel="nofollow">http://nihongo.anthonet.com/soshite-sorekara-keredomo-soretomo/</a></p>
<p><a href="http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/" rel="nofollow">http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wunsche</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4843</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wunsche]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 09:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4843</guid>
		<description><![CDATA[Hi, I will like to ask about

Ga, Demo = But

Soshite, To = And

How to use them? And what exactly are the differences?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I will like to ask about</p>
<p>Ga, Demo = But</p>
<p>Soshite, To = And</p>
<p>How to use them? And what exactly are the differences?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deisler</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4690</link>
		<dc:creator><![CDATA[Deisler]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 06:53:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4690</guid>
		<description><![CDATA[Thanks man]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks man</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4687</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 03:48:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4687</guid>
		<description><![CDATA[For the &quot;no&quot;, please follow Flo&#039;s advise. About the &quot;wa&quot; and &quot;ga&quot;, i have cover that topic before, please read &lt;a href=&quot;http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this post&lt;/a&gt;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the &#8220;no&#8221;, please follow Flo&#8217;s advise. About the &#8220;wa&#8221; and &#8220;ga&#8221;, i have cover that topic before, please read <a href="http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/" rel="nofollow">this post</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flo</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4686</link>
		<dc:creator><![CDATA[Flo]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 00:06:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4686</guid>
		<description><![CDATA[About NO
it is just like if you say: I like Korean Cuisine and not I like the Cuisine of Korean.
This said it is not grammatically wrong.

Generally &quot;No&quot; indicates ownership or attribution. It is similar to the English.

Watashi no ane wa Tokyo ni 
sunde imasu.

But it is also a noun modifier, the noun before &quot;no&quot; modifies the noun after &quot;no&quot;.

kono hon no chosha
the author of this book

you can also appose several sentences together.

Bengoshi no Tanaka-san wa itsumo isogashisou da.
The lawyer, Mr. Tanaka seems to be busy all the time.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About NO<br />
it is just like if you say: I like Korean Cuisine and not I like the Cuisine of Korean.<br />
This said it is not grammatically wrong.</p>
<p>Generally &#8220;No&#8221; indicates ownership or attribution. It is similar to the English.</p>
<p>Watashi no ane wa Tokyo ni<br />
sunde imasu.</p>
<p>But it is also a noun modifier, the noun before &#8220;no&#8221; modifies the noun after &#8220;no&#8221;.</p>
<p>kono hon no chosha<br />
the author of this book</p>
<p>you can also appose several sentences together.</p>
<p>Bengoshi no Tanaka-san wa itsumo isogashisou da.<br />
The lawyer, Mr. Tanaka seems to be busy all the time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deisler</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4685</link>
		<dc:creator><![CDATA[Deisler]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 12:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/tsumori/#comment-4685</guid>
		<description><![CDATA[Anyway buddy, I posted four posts today. Hope you can reply all of them. Once again, thanks alot]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anyway buddy, I posted four posts today. Hope you can reply all of them. Once again, thanks alot</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
