Speak Japanese in Different Way
Conversation and Level 2
Most Japanese Language Center teaches their student on the “polite form” such as “masu”, “desu”, etc. But even though they can master the “polite form”, they may not be able to understand what the Japanese is communicating because they are using an “inpolite form” or “friends-talk”.
Japanese uses different way of conversation depending on who they are talking to. If they are talking to a person who they respect such as bosses, senior, new friends, etc, they would use the “polite form” like “wakarimasu“, “shimasu“, “kakimasu“. If they are talking with close friends, family members, subordinates or someone who should respect them, then the words they use will be totally different like “wakaru”, “suru” and “kaku”. See, the “masu” is gone now !!!
Example
English : Is this your pen?
Polite : Kore wa anata no enpitsu desu ka?
Normal : Kore, kimi no enpitsu?
English : Yes, this is mine
Polite : Hai, kore wa watashi no desu.
Normal : Un, boku no da yo
English : No, This isn’t mine
Polite : Iie, kore wa watashi no dewa arimasen.
Normal : Uun, boku no janai
The above examples shown almost each words are different between “polite form” and “normal form”. The meaning of them are :
Polite Form => Normal Form
Watashi => Boku (For Male only & Moderate Polite), Watashi (For Female) and Ore (For Male only & normal form)
Anata => Kimi (For Male only & Moderate Polite), Anata (For Female) Omai (For Male only & normal form)
Hai => Un
Iie => Uun
dewa arimasen => janai
desu => da
arimasen => nai
deshita => datta
Form others word such as verbs where we use convert from normal to “masu” such as tsutsumimasu, wakarimasu, kakimasu and so on that I have covered previously. For non-polite way, we don’t need to convert it to “masu form” and we use tsutsumu, wakaru, kaku and so on.
Remember, for female, dont ever use “boku” and “ore” as they are use by male only.
Conversation
Q : This belongs to who? – Kore wa dare no?
A : It’s not mine. Maybe it’s belongs to Tony – Boku no janai yo. Tabun, Toni no da yo.
Q : Oh, is it – Aa, sou.
Some sentences shown above have a “yo” at the end and this is only some sort of expression like what I have teached earlier for “ne”. “Boku no da” and “Boku no da yo” are the same meaning but most of the time the Japanese will add a “yo” behind to show deeper expression on the sentence.
Hope it is not too confuse. Go back to all previous lessons and try to convert them to “Inpolite” or “Normal Form” yourself. This way, you will be able to master this very quickly.











Feedburner








January 15th, 2006 at 5:23 pm
These are good lessons, many thanks! I’ve added you to my RSS feed to catch all your updates.
One point, though: Is there a reason you write in Romaji only? For the level you’re working in, your readers are likely to be familiar with kana/kanji.
がんばって!
David
January 15th, 2006 at 5:31 pm
Thanks for your interest on the contents in this blog. At first, I put Romaji & Hiragana / Katagana but later, found it to be a bit congested. Anywat, I may reconsider to put back Hiragana/Katagana.
ありがとうございます
December 29th, 2006 at 12:59 am
Hai sensei, takusan shitsumon ga arimasu. Hope you dont mind. Doumo arigatou gozaimasu.
Sensei no kotae ga boku ni hontouni takusan tasukerimasu. Uun, amari jouzu janai.
No, not that good.
Amari jouzo de wa arimasen -> Not not that well.
———you can ignore this part———–
very well/not not that well – well/not not that well – not not that bad/not not that well – bad/not not that well – very bad/not not that well
(just picturing that the meaning of “Not not that well” is not verified yet.
Q: What do you mean by (he speaks) not not that well?
A1: (He speaks) very well.
A2: (He speaks) very bad.
———(headache) dont even know if what i wrote makes sense or not——-
Example 2:
Iie, Ringo wa hitotsu shika arimasen. -> Iie, Ringo wa hitotsu shika nai.
No, there is only 1 apple.
Ringo wa hitotsu shika arimasen. – Not there is only 1 apple.
Q: What do you mean by not there is only 1 apple?
A1: There are 5 apples.
A2: There are 8 apples.
(w/o the “Iie” part, to me it means like this when i translate it. Or is my translation wrong?)
Example 3: (In here, my translation didnt change at all.)
Hasami de kirimasu. -> Cut with scissors.
Hasami de wa kirimasen. -> Isn’t cut with scissors.
Iie, Hasami de wa kirimasen. -> No, isn’t cut with scissors.
Tried to translate sample no.1 again:
Iie, amari jouzo de wa arimasen. -> No, not that well.
Seems like “arimasen” should be ignored if theres an “Iie”.
or else it’ll be like this -> No, not not that well.
Joudan de wa nai -> Joudan ja nai
Can i also do this:
Chiisakunai -> Chiisai ja nai
Kawaikunai -> Kawaii ja nai
Sorry bout this. Jaa, mata.
December 29th, 2006 at 1:10 am
Ouch now i know why my post messed up. cause of the “less than and greater than symbol” Xp.
————this part was cut———-
Sensei no kotae ga boku ni hontouni takusan tasukerimasu.(need correction on this one)
(Your replies really helps me a lot.)
Its already my habit to translate japanese sentences to english…literally first
to understand its meaning. Like:
The wind was extremely strong this morning – Kesa wa zuibun kaze ga tsuyokatta desu ne.
Mine: This morning, an extremely wind was strong huh.
Kesa wa kaze ga zuibun tsuyokatta desu ne.(is this also right?)
Real problem for me:
Without the “No” does the meaning of the sentence change? Or doesn’t?
Like: Example 1:
Iie, amari jouzu de wa arimasen. -> Uun, amari jouzu janai.
————–Continued above———
Gomenasai sensei. Hontouni gomenasai.
December 29th, 2006 at 10:12 am
Hi Rekcart,
Not not that well => No, not that well (Amari genki dewa arimasen”
“Ringo wa hitotsu shika arimasen” can be used without the “Iie” and the meaning is the same “There’s only 1 apple”. The use of “Iie” is to answer someone’s question. Example :
Ringo wa futatsu arimasu ka?
Iie, ringo wa hitotsu shika arimasen
Ringo wa ikutsu arimasu ka?
Ringo wa hitotsu shika arimasen
The “arimasen” should not be ignored. “Iie” is used depending on the question.
Example :
Ski wa umai desu ne.
Iie, ski wa amari umaku arimasen
The “Iie (No)” is to answer the question and the rest it to tell that person that I am not that good in skiing.
No, Only chiisakunai & kawaikunai. “ja nai” is only for special word such as “kirei”, “teinei”, “jōdan”, etc.
Yes, it is correct
Oh, don’t mention it. It’s always my pleasure to help.
January 2nd, 2007 at 3:07 pm
Ohisashiburi sensei. Ogenki desu ka? New Year wa dou deshita ka? Anou… about “arimasen”, it still confuses me. Im reviewing what I learned then I ran into your examples again.
This is what I know about “arimasen”:
1. “arimasen”(to not have/be)is negative of “arimasu”(to have/be).
2. Hon ga arimasu. I have a book.
Hon wa arimasen. I don’t have a book.
Meaning: Hon-book, wa-as for, arimasen-to not have. The meaning is pretty clear to me.
Ill try to translate your sample.
Iie, ringo wa hitotsu shika arimasen.
Iie- no, ringo-apple, wa-as for, hitotsu-one, shika-only, arimasen-to not have.
Hon wa arimasen.
Hon wa issatsu shika arimasen.
Cause both have “arimasen” meaning the sentence is negative which means both means “Dont have book” thats what my brain tells me. XD
What can you say bout this sentences.
1. Iie, ringo wa hitotsu shika arimasen.
2. Iie, ringo wa hitotsu shika arimasu.
3. Iie, ringo wa hitotsu shika dewa arimasen.
4. Ringo wa hitotsu shika arimasen.
5. Ringo wa hitotsu shika arimasu.
6. Ringo wa hitotsu mo arimasen.
7. Ringo wa arimasen.
Sorry bout this sensei. But I dont know anyone else who can help me. Doumo arigatou gozaimasu. I guess self-studying really has its limits. XD
January 2nd, 2007 at 3:23 pm
Hi Rekcart,
Good question. In fact the “shika” is special which should follow by “arimasen” instead of “arimasu”. When using “shika arimasen”, we cannot translate them directly to english otherwise you will feel a little wierd.
I try to translate the following phrase to English in different way to clear your mind a little 😀
Ringo wa hitotsu shika arimasen – I don’t have many apples but only one
Just remember that everytime, “shika” is used, “arimasen” shoul be the next word.
Hope this help
September 12th, 2009 at 5:30 pm
Hey man, I have two questions.
First question,
Santosu san: Anou, Kono densha wa koushien e ikimasu ka?
Otoko no hito: Iie. Tsugi no futsu desu yo.
Why “Futsuu” and not densha? And when to use “Futsuu”, “Kyuukou”, “Tokkyuu” and “Densha”, “Chikatetsu”, “Shinkansen”. Also, why add “Yo” at the end? I don’t exactly understand when to use the word “Yo”
Second question,
Tanaka: Senshuu ginkaku ji e ikimashita.
Matsumoto: Sou desu ka. Watashi wa raishuu ikimasu. Donna tokoro desu ka?
Tanaka: Kireina tokoro desu yo.
Again, it is the “Yo” that I don’t understand. Why add a “yo” when “Kireina tokoro desu” is good enough?
September 12th, 2009 at 11:20 pm
The “yo” is one of the Japanese way to expressing something that is for sure. In English, most of the time you will use “huh” at the back of a sentence.
Example:
Ikimasu yo = Will (sure) go
For the first question, I need the full conversation in order to know what you meant.
September 13th, 2009 at 4:19 pm
Hey thanks for explaining the “Yo” to me. Really appreciate that. Anyway here are the full converstaion for the first question.
Santosu: Sumimasen. Koushien made ikura desu ka.
Onna no hito: 350en desu.
Santosu: 350en desu ne. Arigatou gozaimashita.
Onna no hito: Dou itashimashite.
Santosu: Sumimasen. Koushien wa nan bansen desu ka?
Eki in: Go bansen desu.
Santosu: Doumo.
Santosu: Anou, Kono densha wa koushien e ikimasu ka?
Otoko no hito: Iie. Tsugi no futsuu desu yo.
Santosu: Sou desu ka. Doumo.
I understand that “Futsuu”, “Kyuukou”, “Tokkyuu” and “Densha”, “Chikatetsu”, “Shinkansen” are somewhat the same. But what I don’t understand is, when to use it?
For example, Futsuu and Densha are the same. But when to use Futsuu or Densha? And why create two different words when they both have the same meaning which is “train”. And explain to me what the “Yo” means for this converstation, if possible. Thanks buddy
September 14th, 2009 at 2:52 pm
Hey mate, could you kindly reply on the above question? Kinda confusing. Thanks man
September 14th, 2009 at 6:01 pm
I believe there is a picture showing the conversation. Anyhow, I think the Otoko No Hito was saying that “The next normal train”. In Japan, there are a 2 types of train “Normal” & “Express”
October 16th, 2009 at 6:32 am
i love your blog!!! i was so confused about da and datta, now everything is cleared. thank you v. much.
November 3rd, 2010 at 9:50 am
Thanks a lot man for posting this! I know it’s been over a year since the last comment but I just had to say thanks.
My Japanese language professor (whose from Japan) always teaches us the polite form. But when I listen to normal Japanese speakers (from movies and shows mostly) I don’t hear it all the time. In fact, I hardly ever hear it. I would recognize the verbs they were using but not the suffix they would put at the end so I thought it was just a different form of conjugation.
Anyways, thanks a lot for this great information!