<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: ~Kamo Shiremasen</title>
	<atom:link href="https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5278</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 04:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5278</guid>
		<description><![CDATA[Hi Muna,
For easy understanding and translating from English, ~yō ni is something like you want to make sure you are going to make it happen. Example: Eigakan ni iku ~yō ni shimasu - I&#039;ll go (make sure I am going) to the theater.

As for impolite form, there is a lesson explaining how to convert from polite to impolite form : http://nihongo.anthonet.com/verbs/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Muna,<br />
For easy understanding and translating from English, ~yō ni is something like you want to make sure you are going to make it happen. Example: Eigakan ni iku ~yō ni shimasu &#8211; I&#8217;ll go (make sure I am going) to the theater.</p>
<p>As for impolite form, there is a lesson explaining how to convert from polite to impolite form : <a href="http://nihongo.anthonet.com/verbs/" rel="nofollow">http://nihongo.anthonet.com/verbs/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: muna</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5277</link>
		<dc:creator><![CDATA[muna]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 03:46:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5277</guid>
		<description><![CDATA[thanks for your reply Tony, that was really fast.
so i assume from your answer ~yō ni means (al)though, right?
Tony-san, can you teach me how to make impolite prohibited form of a sentence, for example nakuna?
and some examples as well please..
i&#039;ve been wondering since long time ago but couldn&#039;t find the answer yet
Arigatō gozaimasu]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks for your reply Tony, that was really fast.<br />
so i assume from your answer ~yō ni means (al)though, right?<br />
Tony-san, can you teach me how to make impolite prohibited form of a sentence, for example nakuna?<br />
and some examples as well please..<br />
i&#8217;ve been wondering since long time ago but couldn&#8217;t find the answer yet<br />
Arigatō gozaimasu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5273</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 03:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5273</guid>
		<description><![CDATA[Hi Muna,
yō desu is &quot;most probably&quot; or &quot;seems like...&quot; meaning that you are unsure but most probably spoilt in the above example. Without the &quot;yō&quot;, it means you are very sure it is spoilt.

&quot;yō ni&quot; is a little complicated. It is something like as though, so that.

As for &quot;ga&quot; &amp; &quot;wa&quot;, it is even more complicated. Read through here for more info : http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Muna,<br />
yō desu is &#8220;most probably&#8221; or &#8220;seems like&#8230;&#8221; meaning that you are unsure but most probably spoilt in the above example. Without the &#8220;yō&#8221;, it means you are very sure it is spoilt.</p>
<p>&#8220;yō ni&#8221; is a little complicated. It is something like as though, so that.</p>
<p>As for &#8220;ga&#8221; &#038; &#8220;wa&#8221;, it is even more complicated. Read through here for more info : <a href="http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/" rel="nofollow">http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: muna</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5272</link>
		<dc:creator><![CDATA[muna]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 02:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5272</guid>
		<description><![CDATA[toni-san,
Kono kamera wa kowarete iru yō desu yo
what&#039;s the use and/or meaning of yō in this sentence??
can&#039;t we just say &quot;Kono kamera wa kowarete iru desu yo&quot;?
and some more question, what is the the meaning of 
~yō ni?is it &quot;i wish&quot;?
the last, Mō 2 ji 50 bun desu ga, mada Toni san ga kimasen. why &quot;ga kimasen&quot;, not wa kimasen??
thank you so much, indeed your blog is awesome..]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>toni-san,<br />
Kono kamera wa kowarete iru yō desu yo<br />
what&#8217;s the use and/or meaning of yō in this sentence??<br />
can&#8217;t we just say &#8220;Kono kamera wa kowarete iru desu yo&#8221;?<br />
and some more question, what is the the meaning of<br />
~yō ni?is it &#8220;i wish&#8221;?<br />
the last, Mō 2 ji 50 bun desu ga, mada Toni san ga kimasen. why &#8220;ga kimasen&#8221;, not wa kimasen??<br />
thank you so much, indeed your blog is awesome..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5243</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 03:16:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5243</guid>
		<description><![CDATA[&quot;kamo shiremasen&quot; is verb. Shireru (知れる) / shiremasu means &quot;become known&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;kamo shiremasen&#8221; is verb. Shireru (知れる) / shiremasu means &#8220;become known&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tara</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-5242</link>
		<dc:creator><![CDATA[tara]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 01:17:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-5242</guid>
		<description><![CDATA[does this form always use the negative form of shiremasu ? what does kamo and shiremasu mean by themselves ?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>does this form always use the negative form of shiremasu ? what does kamo and shiremasu mean by themselves ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-3059</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 03:39:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-3059</guid>
		<description><![CDATA[Hi Fluzam,
It&#039;s my pleasure. I&#039;m glad you got the infos here.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Fluzam,<br />
It&#8217;s my pleasure. I&#8217;m glad you got the infos here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fluxam</title>
		<link>https://nihongo.anthonet.com/kamo-shiremasen/#comment-3057</link>
		<dc:creator><![CDATA[fluxam]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Apr 2007 16:49:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/?p=117#comment-3057</guid>
		<description><![CDATA[I encountered that car breakdown sentence in Pimsleur II and just spent 20 minutes looking for ugoku in this context. Nowhere else have I found the use with this meaning.
You&#039;re helping me so much -- thanks (again!)!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I encountered that car breakdown sentence in Pimsleur II and just spent 20 minutes looking for ugoku in this context. Nowhere else have I found the use with this meaning.<br />
You&#8217;re helping me so much &#8212; thanks (again!)!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
