~tsumori
First of all, I would like to apologize for not posting new lesson for so long as I am tight up with something.
Today, I would like to show you the use of “~tsumori” (will / intend to / plan to do something)
Q: Kyō wa tsukarete(tsukareru) iru yō desu ne? 「今日は疲れているようですね。」
Q: You look tire today?
A: Hai, kinō wa tetsuya datta node, kyō wa massugu kaette(kaeru) neru tsumori desu. 「はい、昨日は徹夜だったので、今日はまっすぐ帰って寝るつもりです」
A: Ya, I had a sleepless night yesterday, I will go back straight to sleep today.
Q: Chuūgoku ni kaettara, dō shimasu ka? 「中国に帰ったら、どうしますか。」
Q: What are you going to do once you are back to China?
A: Daigaku de nihon no rekishi o benkyō suru tsumori desu 「大学で日本の歴史を勉強するつもりです」
A: I will (intend to) study Japan’s history in a University.
Q: Shigoto ga shitai to omoimasen ka? 「仕事がしたいと思いませんか。」
Q: Don’t you wish to work?
A: Uun, kodomo ga ookiku naru made wa, soto de hatarakanai(hataraku) tsumori desu. うーん、子供が大きくなるまでは、外で働かないつもりです。」
A: Nope, I will not work until my children grow up.
September 3rd, 2009 at 9:42 pm
Thank you for this lesson!
I think there is a typo here: 大学で日本の歴史を勉強すうつもりです
It should be: 大学で日本の歴史を勉強するつもりです
September 3rd, 2009 at 9:52 pm
Hi Flo, yes it was a typo. Thanks for correcting me.
September 13th, 2009 at 6:51 pm
Hey man, some questions.
Itaria ryouri ga suki desu.
Nihon go ga sukoshi wakarimasu.
Why isn’t it…
Itaria ryouri wa suki desu.
Nihon go wa sukoshi wakarimasu.
What does the “ga” means?
September 13th, 2009 at 7:40 pm
Deisler,
in this case, ha should be used to indicate the topic .
Itaria ryouri ga suki desu. (I or someone else like itlian cuisine. the full sentence being dareka HA itaria ryouri GA suki desu)
Itaria ryouri ha suki desu. (italian cuisine like)
as you see in the second case, it doesn’t much.
in other type of sentence you could use ha and ga interchangeably to change the emphasize on the topic.
but because it can be tricky -both ha and ga could serve as topic marker, you may want to stick to using ha to mark the topic and ga as a object marker.
confusing?
September 13th, 2009 at 8:04 pm
Another question buddy. Once again, I have problem with “No”.
I remember that you explained to me that only use “No” when something belongs to something.
But what about this.
Watashi wa kankoku ryouri ga suki desu.
Why isnt it Watashi wa kankoku no ryouri ga suki desu?
Could you kindly provides me with more example of when to use “No” and when not to use “No”?
I keep having this problem and it is kinda frustrating.
September 13th, 2009 at 8:05 pm
Anyway buddy, I posted four posts today. Hope you can reply all of them. Once again, thanks alot
September 14th, 2009 at 8:06 am
About NO
it is just like if you say: I like Korean Cuisine and not I like the Cuisine of Korean.
This said it is not grammatically wrong.
Generally “No” indicates ownership or attribution. It is similar to the English.
Watashi no ane wa Tokyo ni
sunde imasu.
But it is also a noun modifier, the noun before “no” modifies the noun after “no”.
kono hon no chosha
the author of this book
you can also appose several sentences together.
Bengoshi no Tanaka-san wa itsumo isogashisou da.
The lawyer, Mr. Tanaka seems to be busy all the time.
September 14th, 2009 at 11:48 am
For the “no”, please follow Flo’s advise. About the “wa” and “ga”, i have cover that topic before, please read this post.
September 14th, 2009 at 2:53 pm
Thanks man
March 22nd, 2010 at 5:32 pm
Hi, I will like to ask about
Ga, Demo = But
Soshite, To = And
How to use them? And what exactly are the differences?
March 22nd, 2010 at 5:36 pm
Refer here
http://nihongo.anthonet.com/soshite-sorekara-keredomo-soretomo/
http://nihongo.anthonet.com/difference-between-wa-and-ga/
April 22nd, 2011 at 10:41 am
I know that there a lot of cases in japanese about “my wishes and the other’s wishes”, like:
(私は)日本に行きたい。O
(誰かは)日本に行きたい。x
(誰かは)日本に行くと思う。O
(私は)日本にいくと思う。x
I was in doubt if its correct to say other’s intentions, plans, … like:
友達は日本に行くつもりです。
貴方は日本に行くつもりですか。
明日、母はケーキを作るつもりです。
can i do it with no problem?
January 24th, 2013 at 10:41 am
I am start learning the use of tsumori and this post helps a lot. It is much clearer that the lecturer
October 25th, 2014 at 11:36 pm
I taught a young Japanese child named Tsumori Kobayashi Dyer (Dyer is his American surname)I would like to know the “meaning” of his name, if it is possible to translate it. I am interested in the “story”
Thank you
October 26th, 2014 at 8:43 am
Hi Christine,
Kobayashi – 小林 – is a common surname in Japan which means “Small Forest”
Tsumori – 津森 – if the kanji is written this way, it is something like “to ford across forest”
And thanks for your donation. Hope this help