<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: ~ni ikimasu</title>
	<atom:link href="http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Pau L</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5845</link>
		<dc:creator><![CDATA[Pau L]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 May 2017 09:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5845</guid>
		<description><![CDATA[But I don&#039;t quite understand how the first verb--&gt; (kai ni ikimasu) (Kau) is conjugated. In this case you put I instead of U, but for exemple how would you do it in the verb kaesu??]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But I don&#8217;t quite understand how the first verb&#8211;&gt; (kai ni ikimasu) (Kau) is conjugated. In this case you put I instead of U, but for exemple how would you do it in the verb kaesu??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ernest Garcia</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5841</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ernest Garcia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2017 02:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5841</guid>
		<description><![CDATA[Keeping these thoughts in mind, especially if you are restricted to driving the golf carts on paths only the day that you play, can help save a lot of time over 18 holes to help keep you and Guests behind you, on pace. It can also help to reduce your own level of stress by not feeling pressured by a group coming up behind you.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Keeping these thoughts in mind, especially if you are restricted to driving the golf carts on paths only the day that you play, can help save a lot of time over 18 holes to help keep you and Guests behind you, on pace. It can also help to reduce your own level of stress by not feeling pressured by a group coming up behind you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大城久枝</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5787</link>
		<dc:creator><![CDATA[大城久枝]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2015 13:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5787</guid>
		<description><![CDATA[ジェームススキナー

6月6日に飛行機で羽田に行きます。到着はお昼過ぎにします。
そして、これからの事を話し合います。

私は、2,3日いて沖縄に帰ります。

　　　　　　　　　　　　　　　久枝　]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ジェームススキナー</p>
<p>6月6日に飛行機で羽田に行きます。到着はお昼過ぎにします。<br />
そして、これからの事を話し合います。</p>
<p>私は、2,3日いて沖縄に帰ります。</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　久枝　</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大城久枝</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5786</link>
		<dc:creator><![CDATA[大城久枝]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2015 12:45:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5786</guid>
		<description><![CDATA[私は、6月6日に飛行機で羽田空港にいきます。
そこに、向かえに来て下さい!

連絡をとる方法を教えて下さい!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私は、6月6日に飛行機で羽田空港にいきます。<br />
そこに、向かえに来て下さい!</p>
<p>連絡をとる方法を教えて下さい!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tin zaw oo</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5784</link>
		<dc:creator><![CDATA[tin zaw oo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2015 07:30:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5784</guid>
		<description><![CDATA[The other day I shown you the usage of “~te kimasu” which mean “doing something and come back”. Today I will cover the opposite way – “Go and do something” (~te ikimasu).

~ te ikimasu meaing is doing something and go or go and do something.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The other day I shown you the usage of “~te kimasu” which mean “doing something and come back”. Today I will cover the opposite way – “Go and do something” (~te ikimasu).</p>
<p>~ te ikimasu meaing is doing something and go or go and do something.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kana</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5340</link>
		<dc:creator><![CDATA[kana]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2012 11:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5340</guid>
		<description><![CDATA[Arigatou gozaimasu! ^^
We use Minna no nihongo at school. My teacher doesn&#039;t speak English so when I tried asking what this means, she answered me but I couldn&#039;t understand what she was saying (coz I&#039;m just a beginner T-T). So THANK YOU!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Arigatou gozaimasu! ^^<br />
We use Minna no nihongo at school. My teacher doesn&#8217;t speak English so when I tried asking what this means, she answered me but I couldn&#8217;t understand what she was saying (coz I&#8217;m just a beginner T-T). So THANK YOU!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Z</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5100</link>
		<dc:creator><![CDATA[Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 10:36:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5100</guid>
		<description><![CDATA[thank you.. I like your lessons.. Keep it up! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you.. I like your lessons.. Keep it up! <img src="http://nihongo.anthonet.com/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5099</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 10:09:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5099</guid>
		<description><![CDATA[The sentence is correct. &quot;ni&quot; means &quot;in&quot; and also can be used as &quot;to&quot;. &quot;itte kimasu&quot; means I am telling someone that I&#039;ll be going to Shinagawa and return later.

Yes, it meant &quot;dinner&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The sentence is correct. &#8220;ni&#8221; means &#8220;in&#8221; and also can be used as &#8220;to&#8221;. &#8220;itte kimasu&#8221; means I am telling someone that I&#8217;ll be going to Shinagawa and return later.</p>
<p>Yes, it meant &#8220;dinner&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Z</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-5098</link>
		<dc:creator><![CDATA[Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 09:11:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-5098</guid>
		<description><![CDATA[&quot;korekara shinagawa niittekimasu . nakama to yuushoku desu .&quot;

1)I don&#039;t understand why.. (Ni &amp; itte)+ kimasu both use here..  

2) yuushoku is dinner?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;korekara shinagawa niittekimasu . nakama to yuushoku desu .&#8221;</p>
<p>1)I don&#8217;t understand why.. (Ni &amp; itte)+ kimasu both use here..  </p>
<p>2) yuushoku is dinner?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/ni-ikimasu/#comment-4385</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 10:44:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/ni-ikimasu/#comment-4385</guid>
		<description><![CDATA[You&#039;re welcome &quot;Dō Itashimashite&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome &#8220;Dō Itashimashite&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
