<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: mo ii desu &amp; wa ikemasen</title>
	<atom:link href="http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5796</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2015 11:24:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5796</guid>
		<description><![CDATA[Hi Fangst,
No, this ikemasen (いけません) is not converted from iku (行く)

There is no kanji for this word and it means unable / cannot do something]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Fangst,<br />
No, this ikemasen (いけません) is not converted from iku (行く)</p>
<p>There is no kanji for this word and it means unable / cannot do something</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fangst</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5795</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fangst]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2015 07:42:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5795</guid>
		<description><![CDATA[Ikemasen is literally the potential form of verb iku (to go), right?
So, in a very literal way what you are saying is &quot;you can&#039;t go as far as to (and the action(verb) you&#039;re not allowed to perform)&quot;.

Is that correct?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ikemasen is literally the potential form of verb iku (to go), right?<br />
So, in a very literal way what you are saying is &#8220;you can&#8217;t go as far as to (and the action(verb) you&#8217;re not allowed to perform)&#8221;.</p>
<p>Is that correct?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5783</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2015 05:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5783</guid>
		<description><![CDATA[Verb has to be use follow by &quot;wa ikemasen&quot;
Do you have any example in English which you want to translate?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Verb has to be use follow by &#8220;wa ikemasen&#8221;<br />
Do you have any example in English which you want to translate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johnny</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5782</link>
		<dc:creator><![CDATA[Johnny]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2015 13:59:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5782</guid>
		<description><![CDATA[Hi,
can we use noun before wa ikamasen?
If not, is there another structure to express something mustn&#039;t do which involves a noun?
Thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
can we use noun before wa ikamasen?<br />
If not, is there another structure to express something mustn&#8217;t do which involves a noun?<br />
Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: grace</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5718</link>
		<dc:creator><![CDATA[grace]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Mar 2013 01:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5718</guid>
		<description><![CDATA[hi sir can u help me? Can you translate 
&quot;mo ii desu, nakute, koto ga dekimasu.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi sir can u help me? Can you translate<br />
&#8220;mo ii desu, nakute, koto ga dekimasu.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bismuth</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5233</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bismuth]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 11:28:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5233</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m trying to write a song with some Japanese, and the key phrase is &quot;are you ready?&quot; ... I have been told it&#039;s &#039;Youii wa ii desu ka?&#039; ... is that correct?
Thanks! xox]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m trying to write a song with some Japanese, and the key phrase is &#8220;are you ready?&#8221; &#8230; I have been told it&#8217;s &#8216;Youii wa ii desu ka?&#8217; &#8230; is that correct?<br />
Thanks! xox</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carolyn</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5172</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carolyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 04:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5172</guid>
		<description><![CDATA[What is the word for &quot;Missions&quot; in Japanese?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What is the word for &#8220;Missions&#8221; in Japanese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Danny</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5171</link>
		<dc:creator><![CDATA[Danny]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 02:48:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5171</guid>
		<description><![CDATA[In my reference book, there is also &quot;mo daijoubu&quot; and &quot;mo kamaimasen&quot; listed as variations.  I understand they all mean the same thing, but I think the more exact translations could be...

mo daijoubu = it&#039;s okay/alright to do
mo kamaimasen = don&#039;t care/mind if [you] do

Also in the book,
-nakute = without/not doing
-nakute mo ii desu = it&#039;s okay not to
-nakute wa ikemasen = must/have to
More literally, -nakute wa ikemasen means &quot;it&#039;s not okay not to&quot; which is why it takes on an obligational meaning

I had to write it all down together before I could make sense of it]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In my reference book, there is also &#8220;mo daijoubu&#8221; and &#8220;mo kamaimasen&#8221; listed as variations.  I understand they all mean the same thing, but I think the more exact translations could be&#8230;</p>
<p>mo daijoubu = it&#8217;s okay/alright to do<br />
mo kamaimasen = don&#8217;t care/mind if [you] do</p>
<p>Also in the book,<br />
-nakute = without/not doing<br />
-nakute mo ii desu = it&#8217;s okay not to<br />
-nakute wa ikemasen = must/have to<br />
More literally, -nakute wa ikemasen means &#8220;it&#8217;s not okay not to&#8221; which is why it takes on an obligational meaning</p>
<p>I had to write it all down together before I could make sense of it</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5152</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 03:01:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5152</guid>
		<description><![CDATA[Hi Christine,
Watashi (or Boku) wa xxxxtaku arimasen

Example: 
1) I don&#039;t want to eat (Watashi wa tabetaku arimasen)

2) I don&#039;t want to go (Watashi wa ikitaku arimasen)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Christine,<br />
Watashi (or Boku) wa xxxxtaku arimasen</p>
<p>Example:<br />
1) I don&#8217;t want to eat (Watashi wa tabetaku arimasen)</p>
<p>2) I don&#8217;t want to go (Watashi wa ikitaku arimasen)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christine</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5151</link>
		<dc:creator><![CDATA[Christine]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 17:45:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/mo-ii-desu-wa-ikemasen/#comment-5151</guid>
		<description><![CDATA[Hi Tony,
I&#039;m no good in Japanese and wondered if you could help out a bit. Can you translate
&quot;I don&#039;t want to&quot;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Tony,<br />
I&#8217;m no good in Japanese and wondered if you could help out a bit. Can you translate<br />
&#8220;I don&#8217;t want to&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
