<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: E &amp; Ni</title>
	<atom:link href="http://nihongo.anthonet.com/e-ni/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Trey</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-5113</link>
		<dc:creator><![CDATA[Trey]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 03:19:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-5113</guid>
		<description><![CDATA[The difference between action and non-action is kind of difficult, but I find it easiest to think of it as movement/existance and not.

Hairimasu, ikimasu, kimasu, sumimasu, norimasu, imasu, and arimasu are all about movement or location and use ni, while verbs like tabemasu, nomimasu, and nemasu have no movement and use de.

Also, in case someone doesn&#039;t know, the particle &quot;e&quot; is written as &quot;へ&quot; (がっこうへ　いきます。）.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The difference between action and non-action is kind of difficult, but I find it easiest to think of it as movement/existance and not.</p>
<p>Hairimasu, ikimasu, kimasu, sumimasu, norimasu, imasu, and arimasu are all about movement or location and use ni, while verbs like tabemasu, nomimasu, and nemasu have no movement and use de.</p>
<p>Also, in case someone doesn&#8217;t know, the particle &#8220;e&#8221; is written as &#8220;へ&#8221; (がっこうへ　いきます。）.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Keane</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4917</link>
		<dc:creator><![CDATA[Keane]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 20:12:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4917</guid>
		<description><![CDATA[Sengetsu oosaka ni sumimashita

Raishuu oosaka ni sumimasu

Ima oosaka ni sunde imasu

Are those correct?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sengetsu oosaka ni sumimashita</p>
<p>Raishuu oosaka ni sumimasu</p>
<p>Ima oosaka ni sunde imasu</p>
<p>Are those correct?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4904</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:37:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4904</guid>
		<description><![CDATA[Hi Bobby, glad you like the site. Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Bobby, glad you like the site. Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Burritoboy</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4900</link>
		<dc:creator><![CDATA[Burritoboy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 03:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4900</guid>
		<description><![CDATA[Tony-san,
    Hajimemashite Watashi wa Bobby desu
this is a awesome site and lessons I am learning alot from it and I have plenty of questions and maybe even some answers but am looking foward to review all the lessons]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tony-san,<br />
    Hajimemashite Watashi wa Bobby desu<br />
this is a awesome site and lessons I am learning alot from it and I have plenty of questions and maybe even some answers but am looking foward to review all the lessons</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wunsche</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4899</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wunsche]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 12:52:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4899</guid>
		<description><![CDATA[How to define &#039;action&#039; and &#039;non action&#039;. Please give me a few example, if possible.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How to define &#8216;action&#8217; and &#8216;non action&#8217;. Please give me a few example, if possible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4898</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 12:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4898</guid>
		<description><![CDATA[Hi Wunsche,
Your teacher is correct, the first one is correct. The second sentence means &quot;I carry a car&quot;

For the &quot;de&quot; and &quot;ni&quot;, good question. If you translate them into English, they look the same but not in Japanese. Difficult to explain but this how Japanese is designed.

Tanaka san wa doko de hataraite imasu ka? - Where are you working (action)

Tanaka san wa doko ni sunde imasu ka? - Where are you staying (non-action)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Wunsche,<br />
Your teacher is correct, the first one is correct. The second sentence means &#8220;I carry a car&#8221;</p>
<p>For the &#8220;de&#8221; and &#8220;ni&#8221;, good question. If you translate them into English, they look the same but not in Japanese. Difficult to explain but this how Japanese is designed.</p>
<p>Tanaka san wa doko de hataraite imasu ka? &#8211; Where are you working (action)</p>
<p>Tanaka san wa doko ni sunde imasu ka? &#8211; Where are you staying (non-action)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wunsche</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-4897</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wunsche]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 12:07:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-4897</guid>
		<description><![CDATA[Hi, I have a few questions that I need help at.

Kuruma o motte imasu = I having car

Kurama o mochimasu = I have car

My teacher mentioned that the former is correct but I feel that the latter sounds better. Do you mind explaing it to me? And also,

Tanaka san wa doko de hataraite imasu ka?

Tanaka san wa doko NI sunde imasu ka? why is it &#039;ni&#039; and not &#039;de&#039;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I have a few questions that I need help at.</p>
<p>Kuruma o motte imasu = I having car</p>
<p>Kurama o mochimasu = I have car</p>
<p>My teacher mentioned that the former is correct but I feel that the latter sounds better. Do you mind explaing it to me? And also,</p>
<p>Tanaka san wa doko de hataraite imasu ka?</p>
<p>Tanaka san wa doko NI sunde imasu ka? why is it &#8216;ni&#8217; and not &#8216;de&#8217;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-3464</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 04:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-3464</guid>
		<description><![CDATA[Hi Carmine,
クラスえ　いって is used when someone &lt;strong&gt;not in the classroom&lt;/strong&gt; asking you to go there where クラスに　きて is used when someone &lt;strong&gt;in the classroom&lt;/strong&gt; asking you to go there]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Carmine,<br />
クラスえ　いって is used when someone <strong>not in the classroom</strong> asking you to go there where クラスに　きて is used when someone <strong>in the classroom</strong> asking you to go there</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carmine</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-3463</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carmine]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 04:07:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-3463</guid>
		<description><![CDATA[Tony, 
Thanks for such a quick reply! ;)

Anyway, my mistake for not wrote about it in detail.
Literally I know the meaning...but what puzzled me is is both sentences is accepted?
Coz there&#039;s few time, I heard other classmate use &quot;e ikimasu&quot; e.g: 「。。クラスえ　いって、。。」
where my sensei　corrected as 「。。クラスに　きて。。」..

Hope I give u a correct example..]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tony,<br />
Thanks for such a quick reply! 😉</p>
<p>Anyway, my mistake for not wrote about it in detail.<br />
Literally I know the meaning&#8230;but what puzzled me is is both sentences is accepted?<br />
Coz there&#8217;s few time, I heard other classmate use &#8220;e ikimasu&#8221; e.g: 「。。クラスえ　いって、。。」<br />
where my sensei　corrected as 「。。クラスに　きて。。」..</p>
<p>Hope I give u a correct example..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/e-ni/#comment-3462</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 03:56:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/e-ni/#comment-3462</guid>
		<description><![CDATA[Hi Carmine,
Glad you like this site.

&lt;strong&gt;クラスに　きます&lt;/strong&gt; means Come to class

&lt;strong&gt;クラスえ　いきます&lt;/strong&gt; means Go to class

Regards]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Carmine,<br />
Glad you like this site.</p>
<p><strong>クラスに　きます</strong> means Come to class</p>
<p><strong>クラスえ　いきます</strong> means Go to class</p>
<p>Regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
