<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Conversation</title>
	<atom:link href="http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4461</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 13:33:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4461</guid>
		<description><![CDATA[You are always welcome, Kewell]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You are always welcome, Kewell</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kewell</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4460</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kewell]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 12:36:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4460</guid>
		<description><![CDATA[Thanks man, you really help me alot.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks man, you really help me alot.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4459</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 08:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4459</guid>
		<description><![CDATA[Hi Kewell,
Well it&#039;s hard to explain the meaning &quot;de&quot;. &quot;de&quot; has various meaning such as &quot;at, with, by&quot;. For the example you gave above:

Kono tegami, kakitome de onegaishimasu (Please write down this letter (for me)). &quot;de&quot; will be use most of the time when &quot;onegai shimasu&quot; is used

sokutatsu de ikura desu ka (How much is the express mail?)
&quot;de&quot; in this sentence means &quot;by&quot;. Direct translation would be = By express mail, how much it cost?

Hope this help. Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kewell,<br />
Well it&#8217;s hard to explain the meaning &#8220;de&#8221;. &#8220;de&#8221; has various meaning such as &#8220;at, with, by&#8221;. For the example you gave above:</p>
<p>Kono tegami, kakitome de onegaishimasu (Please write down this letter (for me)). &#8220;de&#8221; will be use most of the time when &#8220;onegai shimasu&#8221; is used</p>
<p>sokutatsu de ikura desu ka (How much is the express mail?)<br />
&#8220;de&#8221; in this sentence means &#8220;by&#8221;. Direct translation would be = By express mail, how much it cost?</p>
<p>Hope this help. Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kewell</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4458</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kewell]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 06:44:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4458</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t know if this is the right session to post this, but I hope you help me out anyhow.

Kono tegami, kakitome de onegaishimasu.

sokutatsu de ikura desu ka.

I would like to know what is the meaning of (de) for both this sentences. Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know if this is the right session to post this, but I hope you help me out anyhow.</p>
<p>Kono tegami, kakitome de onegaishimasu.</p>
<p>sokutatsu de ikura desu ka.</p>
<p>I would like to know what is the meaning of (de) for both this sentences. Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4453</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 05:04:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4453</guid>
		<description><![CDATA[Hi Kewell, both sentences were correct except that the &quot;jukan&quot; should be spelled as &quot;jikan (hour / time)

Ichi jikan ni nikai gurai tenisu o shimasu
Meaning : In an hour, I played tennis about twice

Ichi jikan ni nikai gurai shimasu
Meaning : In an hour, i have dome about twice

&quot;ni&quot; = &quot;in / at&quot;
For the example you&#039;ve posted : 
&lt;i&gt;Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?

Play tennis about twice IN one week
or
Play tennis about twice a week.&lt;/i&gt;&lt;i&gt;

I would say, both are the same in Japanese. In English, you can wither include &quot;in&quot; or exclude &quot;in&quot; but in Japanese &quot;ni&quot; is compulsory. That is why a lot of people find translating from Jap-Eng difficult.

Hope this help&lt;/i&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kewell, both sentences were correct except that the &#8220;jukan&#8221; should be spelled as &#8220;jikan (hour / time)</p>
<p>Ichi jikan ni nikai gurai tenisu o shimasu<br />
Meaning : In an hour, I played tennis about twice</p>
<p>Ichi jikan ni nikai gurai shimasu<br />
Meaning : In an hour, i have dome about twice</p>
<p>&#8220;ni&#8221; = &#8220;in / at&#8221;<br />
For the example you&#8217;ve posted :<br />
<i>Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?</p>
<p>Play tennis about twice IN one week<br />
or<br />
Play tennis about twice a week.</i><i></p>
<p>I would say, both are the same in Japanese. In English, you can wither include &#8220;in&#8221; or exclude &#8220;in&#8221; but in Japanese &#8220;ni&#8221; is compulsory. That is why a lot of people find translating from Jap-Eng difficult.</p>
<p>Hope this help</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kewell</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4452</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kewell]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 13:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4452</guid>
		<description><![CDATA[Please include gurai in all the examples. And can you explain to me what is the meaning for the (ni) in those sentences? Isit (in) or (a) in english?

Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?

Play tennis about twice IN one week
or
Play tennis about twice a week.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please include gurai in all the examples. And can you explain to me what is the meaning for the (ni) in those sentences? Isit (in) or (a) in english?</p>
<p>Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?</p>
<p>Play tennis about twice IN one week<br />
or<br />
Play tennis about twice a week.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kewell</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-4451</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kewell]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 13:10:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-4451</guid>
		<description><![CDATA[Can I say, 

Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?

or I can only use: 

Nikai gurai shimasu?

Please write a few sentences as a example so I can understand better. Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can I say, </p>
<p>Ichi jukan ni nikai gurai tenisu o shimasu?</p>
<p>or I can only use: </p>
<p>Nikai gurai shimasu?</p>
<p>Please write a few sentences as a example so I can understand better. Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-2700</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 13:18:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-2700</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Corey]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Corey</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corey</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-2690</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corey]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2007 18:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-2690</guid>
		<description><![CDATA[this is a really awesome blog :D  i posted a feed link in my blog!! :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this is a really awesome blog 😀  i posted a feed link in my blog!! 😀</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/conversation-15/#comment-2656</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Feb 2007 13:08:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/conversation-15/#comment-2656</guid>
		<description><![CDATA[Hi Jesper,
Thanks for the comment. The word &quot;manshon&quot; in Japanese was taken from an English word &quot;Mansion&quot;. In Japan, &quot;manshon&quot; can be considered as an apartment. Not sure whether &quot;Mansion&quot; in English will consider as an apartment or not.

Anyway, I have change the translation for &quot;manshon&quot; to apartment to avoid any confusion.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jesper,<br />
Thanks for the comment. The word &#8220;manshon&#8221; in Japanese was taken from an English word &#8220;Mansion&#8221;. In Japan, &#8220;manshon&#8221; can be considered as an apartment. Not sure whether &#8220;Mansion&#8221; in English will consider as an apartment or not.</p>
<p>Anyway, I have change the translation for &#8220;manshon&#8221; to apartment to avoid any confusion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
