<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Arimasu</title>
	<atom:link href="http://nihongo.anthonet.com/arimasu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/</link>
	<description>Facing problem with your conversation with Japanese? Here's the Solution !!!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Nov 2024 14:50:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Ruben Mendez</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5867</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ruben Mendez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Nov 2019 15:39:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5867</guid>
		<description><![CDATA[My first time on this site and now I understand the operation of GA ARIMASU KA. Do you have French class?
Hai , Arimasu. Watashi wa nihongo no ichinensei desu]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My first time on this site and now I understand the operation of GA ARIMASU KA. Do you have French class?<br />
Hai , Arimasu. Watashi wa nihongo no ichinensei desu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5342</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 10:10:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5342</guid>
		<description><![CDATA[Hi Daniel,
Yes, of course you can.
Example:
Hayaku Arimasen (Hayakunai)
Tabemasen (Tabenai)

Just replace the masen with nai]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Daniel,<br />
Yes, of course you can.<br />
Example:<br />
Hayaku Arimasen (Hayakunai)<br />
Tabemasen (Tabenai)</p>
<p>Just replace the masen with nai</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5341</link>
		<dc:creator><![CDATA[Daniel]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2012 20:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5341</guid>
		<description><![CDATA[Can we use the word &quot;nai&quot; to replace arimasen?
If so can I get an example of how please? Thanx!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can we use the word &#8220;nai&#8221; to replace arimasen?<br />
If so can I get an example of how please? Thanx!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5206</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 03:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5206</guid>
		<description><![CDATA[de aru is a correct Japanese. In your example “Kotoba wa Kami de atta” - The word was with God. Is you change it to &quot;Kotoba wa Kami desu&quot;, then it means The word is God&quot;. They are totally different.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de aru is a correct Japanese. In your example “Kotoba wa Kami de atta” &#8211; The word was with God. Is you change it to &#8220;Kotoba wa Kami desu&#8221;, then it means The word is God&#8221;. They are totally different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mikaeru</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5205</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mikaeru]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 19:43:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5205</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for the answer, but I forgot to ask: Is &quot;ari&quot; an old form of &quot;aru&quot;?

In a Japanese translation of the Holy Bible, I found an old form of &quot;desu&quot;, which was &quot;de aru&quot;, like in this sentence: &quot;Kotoba wa Kami de atta&quot;. So, instead of &quot;datta&quot; it was written &quot;de atta&quot;.

Could &quot;ari&quot; also be an old form of &quot;aru&quot;, or was it a mistake from the translator?

Thanks again for taking time to answer me!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the answer, but I forgot to ask: Is &#8220;ari&#8221; an old form of &#8220;aru&#8221;?</p>
<p>In a Japanese translation of the Holy Bible, I found an old form of &#8220;desu&#8221;, which was &#8220;de aru&#8221;, like in this sentence: &#8220;Kotoba wa Kami de atta&#8221;. So, instead of &#8220;datta&#8221; it was written &#8220;de atta&#8221;.</p>
<p>Could &#8220;ari&#8221; also be an old form of &#8220;aru&#8221;, or was it a mistake from the translator?</p>
<p>Thanks again for taking time to answer me!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5204</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tony]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 13:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5204</guid>
		<description><![CDATA[It should be &quot;aru&quot;. Change the &quot;i&quot; to &quot;u&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It should be &#8220;aru&#8221;. Change the &#8220;i&#8221; to &#8220;u&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mikaeru</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-5203</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mikaeru]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 11:44:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-5203</guid>
		<description><![CDATA[When is the &quot;masu&quot; dropped from &quot;arimasu&quot;? Like in this sentence: &quot;Hajime ni kotoba ga ari&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When is the &#8220;masu&#8221; dropped from &#8220;arimasu&#8221;? Like in this sentence: &#8220;Hajime ni kotoba ga ari&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Japanese Lesson &#187; Imasu</title>
		<link>http://nihongo.anthonet.com/arimasu/#comment-13</link>
		<dc:creator><![CDATA[Japanese Lesson &#187; Imasu]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2005 04:48:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihongo.anthonet.com/archives/arimasu/#comment-13</guid>
		<description><![CDATA[[...] The other day, I have posted a lesson on &#8220;Arimaus&#8221; where it is use for non living things. &#8220;Imasu&#8221; is use for living things such as human and animals. Remember, when you want to say &#8220;Is Tony around&#8221;, do not use &#8220;arimasu&#8221; (ie. Tony-san ga arimasu ka). If you use arimasu, that means Tony-san is not a living things [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] The other day, I have posted a lesson on &#8220;Arimaus&#8221; where it is use for non living things. &#8220;Imasu&#8221; is use for living things such as human and animals. Remember, when you want to say &#8220;Is Tony around&#8221;, do not use &#8220;arimasu&#8221; (ie. Tony-san ga arimasu ka). If you use arimasu, that means Tony-san is not a living things [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
